当前位置: 首页 精选范文 文化的宣传

文化的宣传范文

发布时间:2023-10-07 17:39:16

导语:想要提升您的写作水平,创作出令人难忘的文章?我们精心为您整理的5篇文化的宣传范例,将为您的写作提供有力的支持和灵感!

文化的宣传

篇1

1、励志照亮人生,创业改变命运。

2、求真尚美,砺志笃行。

3、明确的目标是前进的动力。

4、立志漫长清华园,刻苦方能未明湖。

5、学海无涯勤可渡,书山万仞志能攀。

6、横绝学海,笑傲苍穹。

7、做人要厚道,求学要严谨。

8、要争就能赢,要拼才能赢。

9、努力造就实力,态度决定高度。

10、生命因进取而辉煌,青春因高考而壮美。

11、理想+信念+反思+意志+效率=大学。

12、远大抱负始于高中,辉煌人生起于今日。

13、良好的习惯是成功的保证。

14、土时先有节,至凌云处仍虚心。

15、求真尚美,砺志笃行。

16、生命中最值得投资的是自己,给自己最佳的投资是学习。

17、个性有礼貌,个性守纪律,个性能吃苦,个性能忍耐,个性有志气,个性有作为。

18、立志欲坚不欲锐,成功在久不在速。

19、博学慎思,明辨笃行。

20、每一次努力都是最优的亲近,每一滴汗水都是机遇的滋润。

21、文学来自勤奋,高分源自拼搏。

22、勤奋踏实,诚实守信。

23、锲而不舍,存义精思。

24、静中显竞,竞中取胜。

25、志强智达,言行行果。

26、守时诚信,勤奋踏实。

27、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。

28、往者不可谏,来者犹可追。

29、功崇惟志,业广为勤。

30、勤奋是最好的方法,兴趣是最佳的老师。

31、好方法事半功倍,好习惯受益终身。

32、莫为失败找借口,多为成功找理由。

33、但求日积月累,收获于细微;不要左顾右盼,专注于自我。

34、超越自我防分化,挑战极限谱新高。

35、顽强的毅力能够征服世界上任何一座高峰。

36、含泪播种,含笑收获。

37、革命尚未成功,同志仍需努力。

38、学在苦中求,勤中练;不怕学问浅,怕志短。

39、驰骋于自己的天下,奔腾在碧绿的山间,——成功在于不断地超越。

40、志高造就辉煌。

41、勤奋铸就辉煌。

42、我心一片磁针石,不读清华不肯休。

43、学习,学习,再学习;努力,努力,再努力。

44、埋头读书,抬头做人。

45、习惯改变命运,细节铸就终身。

46、立志欲坚不欲锐,成功在久不在速。

47、不积小流无以成江海,不积跬步无以至千里。

篇2

3. 善待别人就是善待自已!

4. 有缺陷的产品等于废品。

5. 因为有我,所以会更好。

6. 每个人都是你的客户。

7. 培育礼仪员工,创造团队精神。

8. 打价值战,而不打价格战。

9. 效率成就品牌,诚信铸就未来。

10. 只要精神不滑坡,办法总比困难多。

11. 永远战战兢兢,永远如履薄冰。

12. 实施三大战略创信誉,培育企业文化树形象。

13. 不要小看自己,人有无限可能。

14. 态度决定一切,细节决定成败。

15. 只有勇于承担责任,才能承担更大的责任。

16. 多点沟通,少点抱怨。多点理解,少点争执。

17. 自我提升,良性竞争。相互欣赏,相互支持。

篇3

决战非典:危机关头凸现紫光社会责任感

2003年的春天,由于非典的出现,人类有了一次重新审视和改变自己的机会。灾难中,紫光表现出了非同寻常的豁达、理智和责任感。紫光的做法是以高科技企业的责任感迅速研发出抗“非典”的产品,以技术保障人民的健康安全。从远红外测温仪、紫外线多功能消毒车、可视电话、应急指挥系统、免冲厕所等多项产品,在人们还来不及了解这些事情的时候,已经开始享受高科技带来的安全与温暖了。

在“非典”肆虐的危难关头,公司英明决策:要把高科技产品广泛捐赠给最需要的抗非典的前线!于是,董事长徐井宏亲自到北京的北大门承德送去火车站用的门市测温仪;总裁李志强为北京市疾病预防中心送去了紫外线多功能消毒车;还有很多单位接受了紫光的捐赠,在很多抗非典的前线都有紫光人的身影。

寻求改变往往比忍耐更需要勇气。从董事长、总裁到每一个员工,大家齐心协力,人人都付出了艰辛的努力,紫光品牌也更加深入人心。在这场变革中,每个紫光人都在经受考验。相信行胜于言!当我们实实在在地去做事时,突破就在眼前。

反叛传统:从“真人秀”演绎无线生活看紫光的营销战略

在紫光的发展历程中,有一件将中国人的观念带入全新领域的事件――100小时无线网络生活挑战赛。

2003年,紫光在北京赛博数码广场举办100小时无线网络生活挑战赛活动。两男一女三位选手(分别是工程师、记者和学生),在透明玻璃屋内,靠一张床、一台笔记本电脑、一套桌椅、一个生态洗手间和3000元人民币来维持100小时的网络生活。

科技以人为本,现代科技更加关注人们生活的改善。紫光100小时无线网络生存挑战反映了人们愿意认识和接受无线网络生活,关注无线网络应用的人成倍增长。科技推动生活进步,活动的价值和意义更在于向人们展示了无线网络生活的美好前景,共同促进无线网络应用。

该活动被记入“中国互联网发展十年之悲喜事”,成为中国互联网上经典事件之一,更是中国互联网10年发展进程中不可磨灭的一笔,从中隐约可见中国互联网一条曲折前行的轨迹。

截止到今天,清华紫光“玻璃屋”无线网络生存引起的关注还在继续,用笔记本无线上网,享受移动生活已经成为多数人的一种习惯。紫光用这么一个活动向大家诠释了无线上网的意义和方向,不能不说是一项鼎新之举。

国象情缘:从中国首届人机大战看紫光的文化塑造

2004年6月8日,中国首届国际象棋人机大战在北京拉开战幕。这是一场激动人心、悬念重重的智慧之战,更是一次“体育进取精神融合科技创新成果”的艺术之旅。

首局较量,国际象棋特级大师诸宸以0比1输给“紫光之星”。6月12日第二回合的对弈,诸宸再次以0比2完败。单单看结果,也许是不争的事实,然而探究过程,却有着无尽的渊源。

2004年,紫光研发工程师通过对64位处理器的性能测试和分析,发觉其计算能力达到了非常惊人的水平,单从运算速度方面来讲,即完全满足国际象棋“人机大战”的要求。为了进一步增强整机性能,紫光对各种配置都作了精益求精的甄选和测试。所谓,“天时”、“地利”、“人和”,紫光最终做出大胆决定,让自己的机器与国际象棋世界冠军诸宸对战。对战的是一款身份对等、顶级配置、顶级性能的“紫光之星”笔记本电脑。

为什么选择诸宸而不是影视红星来代言自己的产品?总裁李志强有着自己的见解,“我们之所以选择诸宸,不仅因为她是清华的学生和世界冠军,也因为国际象棋项目和信息产品有着很多内涵上的一致。诸宸集美丽、智慧、清华、冠军于一身,这一概念正是紫光想要传达给消费者的产品形象。此外,紫光也很愿意为国际象棋在中国的普及做些事情。”于是,作为高科技企业的清华紫光与国际象棋运动结下了不解之缘。

中国国际象棋运动员挑战自我、不断进取的精神与清华紫光追求成功、挑战国际竞争的企业使命吻合。紫光不但聘请了国际象棋特级大师诸宸作为形象大使,还发起并支持成立了“清华大学学生国际象棋协会”,借助自身的科技优势,助中国的国际象棋健儿们一臂之力。

自主研发:从优码应用看紫光的创新精神

经过清华紫光技术人员的不懈钻研,具有自主知识产权的“优码”识别技术在清华紫光研发中心诞生,它在有限的面积上,使用最有效、精简的编码,使单位色块最大化,使其较国内外同类产品易于识读。

起名“优码”正与清华紫光国际化徽标“UNIS”开头字母相吻合,也完全遵循着“大学之光、创新辉煌”的企训,自主创新也正是紫光发展民族科技的期望。用户通过优码通软件实现自动超级链接到WAP网页来浏览更多信息和下载更多资讯,它是二维条码技术与手机应用结合起来的一种创新。

篇4

1、清风园学子茂风华,百步梯书生逞意气。

2、扬求是新风,树学风新貌。

3、在学习中,思索人生;在思索中,享受学习。

4、执勤奋做笔,蘸创新为墨,筑华园蓝图。

5、造烛求明,读书求理。

6、好学思辨晓理,勤奋求实建功。

7、丰富知识,完善自我,服务社会。

8、学海无涯,奋揖者先。

9、明德于心,化成于身,寓教于行,求善求真。

10、传承南财文明,弘扬法律精神。

11、以德为行,以学为上。

12、学以修身,学而思进。

13、求知求实,力行力思。

14、饱看精校尽风采,更览华工搏扶摇。

15、做真人,学真知,求慎思,践真行。

16、讲文明,树新风,优良学风立心中。

17、正义之师,明辨笃行,博学睿思,勤勉致知。

18、严谨治学,勤奋求实,勇于创新。

19、在这一秒努力,为下一秒扞卫正义而努力。

20、非宁静无以笃志,非励学无以致远。

21、博学睿思,明辨笃行。

22、精诚乐学,志在卓越。

23、莹灯下铸成就之辉,笔筒下达圣贤之道。

24、知行合一,慎思笃行;务实求真,勤勉致知。

25、丰富知识,完善自我,服务社会。

26、以学为荣,学优为荣;关注生活,规划人生。

27、慎思笃行树学风,好学力行造良材。

28、人生有尽,学无止境。

29、学风关系你我他,建设学风靠大家。

30、讲自律,促团结,树新风。

31、黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。

32、学海无涯,有风则行。

33、树立优良学风,远离网络游戏。

34、求真务实,开拓创新。

35、创优良学风,正优良教学持续。

36、良心无愧,信心无畏,恒心无敌,青春无悔。

37、行以求知,学以致用。

38、勤学善学,以知识浇灌岁月;好学乐学,以学习充实青春。

39、多思以修身,勤勉以治学。

40、博学睿思,严谨治学,明智拓新。

41、乐学睿思,勤勉致知,务实根基,终成令器。

42、厚德以求知 博学以践实。

43、勤学苦读,求真知;深思明辨,建学功。

44、从我做起,创建优良学风,正己达人,打造德育品牌。

45、吾生也,有涯;吾知也,无涯。

46、非励学无以笃志,非拓新无以致远。

47、知学者自静,止浮躁之心;知学者自明,狭隘之心;知学者自乐,止敷衍之心。

篇5

随着对外交流的不断增加,中英文对照的宣传画册大批涌现。画册中绚丽多彩的节日喜庆、技艺精湛的工艺制品、繁花似锦的文化习俗、影响深刻的等无不洋溢着典型的民族特色。而在画册英译过程中,如何处理这些极具文化色彩的民族特色是一个值得研究的问题。本文将通过译文实例,就画册中文化信息的有效传递提出具体的翻译策略,与同行探讨。

首先,译者应正确理解原文的文化内涵,否则翻译质量难以保证。如白塔寺常被误译为“White Pagoda Temple”。这里白塔寺的白塔和北海公园的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英译为dagoba。它们不同与其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“Six Harmonies Pagoda”和西安的大雁塔“Great Wild Goose Pagoda”等(徐梅江,2000:14)①。

正确理解原文文化内涵是第一步,之后便是如何传递原语的文化信息。杨宪益先生曾指出:“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值,灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。”(李国林,1997:38)②。具体到画册的英译,译者应该在读者可以接受的情况下,尽可能多地再现原文特有的文化内涵。根据画册自身的版式特点,采取以下一些翻译方法,配合精美图片介绍中国文化。

1.直译

对于文化信息,应该尽可能地直译,再现原文的语言风格,突出原文的神韵。例:

用织锦做衣料被面、装饰面料,雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚。浓郁的民族传统气息扑面而来,真可谓“天上取样人间织”。杭州织锦被当今世界称为“神奇的东方之花”。

Dresses, quilt covers and draperies made of the brocade look rich, radiant, stately and splendid, with a strong flavor of national tradition. The brocade of Hangzhou, which has long been rightly called the “miracle fabric manufactured after the celestial design”, is nowadays known throughout the world as the “Marvelous Flower of the Orient”.

原文使用了排比结构,语言流畅、节奏和谐。其中四字格“雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚”工整划一、抑扬有致,起到很好的渲染烘托作用。而英译文中使用rich, radiant, stately 和splendid等模糊性语言,恰到好处地运用头韵/s/和/r/,一方面强调锦缎柔软、丝滑,另一方面营造悦耳动听的韵味和余音缭绕的感觉,从而使原文的神韵得到较好的表达。

2.释意

对于极具民族特色的民谚俗语,可以直接向译文读者解释原语句在上下文中的意思,再现原文信息。例:

在山东半岛的乡村民间,制作面塑的时节很多。烟台以东有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的习俗。而烟台以西又有“做春燕,捏龙凤,描花画叶欢吉庆”的传统。

The country people in the Shandong Peninsula make dough models on various occasions. To the east of Yantai, there is a local custom to model swallows for the Pure Brightness Festival, model eggs for the Dragon Boat Festival and knead the bean dough in various designs for the Lantern Festival. And to the west of Yantai, there is a tradition to model spring swallows, dragons, phoenixes, flowers and leaves to add to the festive atmosphere on certain occasions.

这种极富地方特色的俗语在英文译文中通过解释,向译文读者展现其主要内容。

3.加释

在处理一些民族文化性很强的人名、地名和术语时,可以采用加释的方法,就是在句内增加解释性的词语,便于理解。例:

太极拳源于湖北省的武当山。

Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing, originates from Mount Wudang of Hubei Province.

又如:

三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。

There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.

这里采用音译加随文注的方法,对“耐冬”做进一步解释,加深读者对茶花树的印象。

4.删减

对译文理解没有帮助的信息在英译过程中应该进行删减,使得译文明白晓畅,可读性强。例:

功夫茶的沏茶方法十分讲究,先要洗杯烫壶,茶叶要多放,用沸水沏茶时要高冲低斟。这“关公巡城”、“韩信点兵”,点点滴滴,周而复始,宛如蜻蜓点水。

Making oolong tea is quite an art. First of all, both teacups and teapots must be rinsed and heated with boiling water. After this, put as much tea as possible into the pot. It is the knack that boiling water should be poured high into the pot while the brewed tea should be poured low into the cups. The brewed tea is poured into the teacups, little by little, drop by drop, just as a dragonfly skimming the surface of water without going into it deeply.

斟茶是很讲究功夫的, 必须用一个手指按住茶壶盖,将壶翻转九十度, 壶嘴直冲下,迅速绕着已经排成一圈的茶杯斟下去, 开始叫"关公巡城",每一个杯子都要巡到;最后叫"韩信点兵",那后边的几滴最是甘美,也是每一个杯子都必须点到。这样斟出的茶,每一杯色泽浓淡均匀,味道不相上下。然而,西方读者对关公,韩信等人物一无所知,文中的汉语典故在画册译文中寥寥几句哪里解释得清楚,不如进行删减,以直白的语言直接介绍饮茶步骤。又如:

云冈石窟―位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文,孝文诸在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。

Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are over hundred years, they are of great historic and artistic value. (黄忠廉,2002:114)③

原文中云冈石窟的地点,建造者,艺术特点等这些对于读者难以理解的地方都删去了,剩下的是符合西方人阅读习惯,较为平实的语言,同时也符合宣传册精练的版面要求。

5.改译

为了便于读者理解,有时应从译文读者的角度出发,更换原文的部分内容,采用译文读者较为熟悉的语言表达。例:

广州又称“羊城”,“穗城”,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。

Guangzhou, also known as Canton, lies in the southernmost part of China, adjacent to Hong Kong and Macao. The city’s long history dates back to more than two thousand years ago when it became a prosperous trading port. (平洪,2002:22)④

这里译者用译文读者已有的背景知识去化解原文中的文化难点。如用西方人较熟悉的“Canton”来替代“羊城”和“穗城”,并用西方人熟悉的“Hong Kong and Macao”进一步说明广州的地理位置。“秦汉时期”则只译出其暗示的“历史悠久”(two thousand years ago)的意思。

又如:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.⑤(闵大勇,1992)

这是原文符合中国人的欣赏习惯,四平八稳,行文对仗。在译文中,直译可能造成词汇堆砌,拖沓冗长。因此在英文中,译者将各类花卉名称删减不译直接表达原作的主要内容。

本文分析了画册中文化信息的一些具体的英译方法,希望有更多有心人不断挖掘、创新,积极探索该领域的翻译策略。

参考文献:

[1]徐梅江:汉译英的双向理解和完美表达[J].中国翻译.2000.(6):14

[2]李国林汉译外:传播中国文化的媒介―浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J].中国翻译.1997.(2):38

[3]黄忠廉:变译理论[M].北京:中国对外翻译有限公司,2002.P.114

友情链接