发布时间:2023-09-26 08:31:31
导语:想要提升您的写作水平,创作出令人难忘的文章?我们精心为您整理的5篇商务英语的难度范例,将为您的写作提供有力的支持和灵感!
重庆师范大学涉外商贸学院作为全国较为有名的独立学院,本着从学生实际出发,建立实用而高效的教学模式的原则,开设了体现“涉外”特色的商务英语课程。现将我院在商务英语教学中的一些经验总结如下,希望与各位同仁共同探讨适合独立学院的商务英语教学模式。
1. 中英文双语教学
全英教学和双语教学,这两种模式都可以用于商务英语课程的讲授,但是有一定区别。根据广东外语外贸大学朱文忠副教授的定义,“全英教学是指所有的教学环节全部使用英语进行教学教育教学论文,包括讲授、板书、教学软件、实验报告、讨论、作业、案例分析、考试、答疑等,但对于教学过程中出现的疑难问题、重点术语、重要理论概念等,可以辅之以汉语翻译或解释。”在实际教学中,全英教学对于教师和学生英语水平的要求都非常高,即使教师能够坚持在讲授、板书、讨论等环节使用英语授课,除少数英语基础较好的学生外,大部分学生无法听懂授课内容,只是较为被动的接受知识,教学效果不甚理想。双语教学采用英语和汉语结合的形式,使用英语讲解课文,在分析难的专业术语和补充背景知识的时候采用汉语补充说明,这种简单、实用的教学模式能够使学生在提高英语水平的同时,丰富商务方面的知识,取得了很好的效果。
2. 灵活设置课程
目前我院开设的商务英语课程有商务英语入门、商务英语听说、商务英语写作、商务英语阅读、商务英语谈判、商务英语翻译、公关英语、国际贸易实务等。总的开课原则是,入门、听说、写作、阅读等基础课程,在低年级阶段开设教育教学论文,目的是为学生打下坚实的商务英语基础,培养他们听说读写的基本能力,为日后的进阶课程做准备。谈判、翻译、公关英语和国际贸易实务在高年级阶段开设,目的是进一步丰富学生的商务知识,开拓创造性思维,培养他们在商务环境下运用英语的能力。在实际授课中,采用小班上课,40人左右的班级规模是比较合适的,达到了开课成本和教学效果上的平衡。在课时安排方面,每周可以安排4个课时,一是能够加深印象;二是有利于提高学生学习的积极性;三是能够让学生在有限的时间里学习其他的商务英语课程。
3. 选用合适的教材
在独立学院的商务英语教学中,教材质量的高低在很大程度上决定了学生们学习效果的好坏。从教学实践看,国外原版教材虽然权威性、实效性占优,语言也更地道,但是难度偏大,关注的也大多是外国情况教育教学论文,涉及到中国具体实际的内容很少或几乎没有,不适合独立学院学生使用。中英文对照版本教材提供了课文对应的中文翻译,有助于更好的理解长句和段落结构,但是其难度过低,英语占的比例偏少,更适合非英语专业学生选用。以英文为主带有中文注释的混编教材难度适中,既保留了原汁原味的英语,又对一些较难的术语进行适当注释,适当降低了难度,受到学生的广泛青睐。目前我院主要采用外研社拓展系列商务英语教材,包括《商务英语入门》、《商务英语写作》、《商务英语阅读》、《商务英语谈判》和《商务英语翻译》,难度适中,既能使学生学习丰富的商务知识,又能让他们熟悉商务方面的各种英语表达,提高商务英语水平。
4. 优化软硬件设施
优秀的师资团队不仅可以改进商务英语的教学质量,也能够切实提高学生学习的兴趣。我院在安排教师的过程中充分考虑专业因素教育教学论文,选拔能够熟练使用汉语和英语两种语言,并且有一定实际商务工作经验的教师参与教学。为了加强商务英语教学师资队伍的建设,每年定期招聘专业过硬、英语突出的复合型教师,同时选派本院优秀教师继续深造,以适应现代商务英语教学的要求。未来我院计划投资建设模拟实验室,通过模拟真实的办公和贸易环境,让学生扮演不同的角色,熟悉各种业务流程,从而真正将所学理论用于实践。相信通过提高软件和硬件方面的实力,一定能够打造独具特色的商务英语精品课程。
[参考文献]
[1]朱文忠.对商务英语专业全英教学模式的调查与分析[J]. 国际经贸探索,2005,(S1).
一、我校的双语教学改革
商务英语课程的讲授分为全英教学和双语教学,这两种模式有一定区别。全英教学是指教学的所有环节都使用英语,如讲授、教学软件、板书、案例分析、讨论、考试、答疑等,必要时可以辅助汉语翻译或解释。而对于我校独立学院学生的特点:多数学生英语底子薄,语法掌握不扎实,英语口语不流畅,如果在实际教学中教师采用全英教学,势必会让学生接受不了授课内容,长期处于这种被动接受知识的状态,从而失去对商务英语学习的兴趣。因此,我院采取双语教学。英语和汉语结合的形式,讲课文时用英语,分析难的专业术语和背景知识渗透时用汉语。实践证明,这种教学模式简单而又实用,学生提高了英语水平,丰富商务方面的知识,取得了很好的效果。
二、课程方面的改革
为适应社会发展的需要,我院开设有商务英语听说、写作、谈判、翻译、国际贸易实务等课程。以听说、写作、阅读等课程为基础,逐步提高学生的商务英语水平。这些基础课主要是为低年级学生开设,培养他们听、说、读、写的基本能力,以待日后掌握更高水平的商务英语技能,同时也为这些低年级学生打下坚实的商务英语基础。对于高年级学生,在他们拥有了夯实商务英语基础水平后,为了进一步丰富他们的商务知识,学校为他们设置了谈判、翻译和国际贸易实务等课程。目的是为了开拓他们的创造性思维,培养他们的商务英语实际运用能力。在排课上,我院采取小班授课,比较合适的班级规模是大概40人,这样能够保证教师通过课堂提问、学生表演情景对话、批改作业等了解学生商务英语学习的现状。我院每周安排4课时的商务英语课程,这样的课时可以让学生加深对商务英语学习内容的印象,还有助于提高学生商务英语学习的积极性。此外,学生在提高了商务英语学习兴趣以后,能够为课下自学商务英语打基础。
三、教材方面的改革
中图分类号:H319 文献标识码:A
1研究背景
2009年6月,国务院批准了《关中-天水经济区发展规划》,确定将西安建设成西部国际现代化大都市,宣告了对大批商务英语人才的需求。然而,目前我国商务英语人才能力测试仍存在着一些问题,如采用的国外测试理论基础不适应我国需要和特点;国内相关考试缺乏语言能力共同量表的支持;各种考试大纲或标准的语言能力描述缺乏语言学理论框架,参数设置、精度、详略及等级划分不一致,甚至参数定义模糊,等级划分缺乏测量学的支持,存在经验性、相对性及任意性的特点,因而考试信度、效度、区分度受到质疑。商务英语人才翻译能力的测试亦然。因此,本文旨在研究商务英语人才的翻译能力量表的制定问题,为陕西省教育厅科研课题“面向建设西部国际化大都市目标的商务英语综合应用能力标准研究”贡献阶段性成果。
2国内外研究现状
近年来,国内外关于语言能力量表的研究方兴未艾。从国外来看,欧美及亚洲各国自上世纪50年代以来均开展了相关研究。首先,欧洲一批学者开展了欧洲语言(主要从英语开始)能力描写规范的研究,代表人物主要有vanEK、Wilkin(s1976)等。他们经过20多年努力,最后形成了“欧洲语言能力等级共同量表(”CEFR量表)。该量表主要以交际语言能力模型理论为指导,采用面向行为的方法对听、说、读、写等分项语言能力规定了一系列“能做”描述语,同时也阐述了语言能力描述语的量表化方法(直觉法、定性法、定量法),成为欧洲语言能力的统一标准,但在适用条件、效度验证“、能做”描述语等方面仍需要完善。随后,欧洲一些语言教学和测试研发机构都将他们开发、推行的语言测试产品与CEFR关联起来,以使得考试分数获得统一的可解释性。此后,Alderson(1991)将语言能力等级量表分为三类,North(2000)等人采用项目反应理论的Rasch模型对语言能力描述语进行了验证,证明了语言能力量表显著的稳定性,开创了利用描述语数据库研制语言能力量表的先河。此外,欧洲理事会(2001)还制定了迄今最具代表性的语言能力标准:《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》(CEFL量表),提出了多维度、多范畴、分等级的语言能力量表,对个人使用语言完成一系列任务的能力进行了描述。其次,北美学者也开展了相关研究,如美国的FSI量表(1955)、ILR量表(1983)、ACTFL/ETS量表及SFLL量表(1996),加拿大的CLB量表(1993)及澳大利亚的ISLPR量表(1979)等。再次,亚洲外语界近年来也在致力于建立共同语言能力等级量表,如日本英语检定协会研制了英语能力“能做”描述语(TheEIKENCan-doList),其它学者主张借鉴CEFR制定一个《亚洲语言共同课程指南框架》。以上欧美语言能力量表都对语言能力分等级、分侧面进行了比较详细的描述,有的以结构主义语言能力观为标准,以基于本族语者为特征;有的以功能主义语言能力观为标准,以基于“能做表述”为特征;而有的则以交际语言能力观为标准,以基于“情境表现”为特征。从国内来看,目前关于语言能力量表的研究主要有:第一,杨惠中、朱正才、方绪军三位学者2006年起开展了“中国语言能力等级共同量表研究”,就制定语言能力量表的理论、方法进行了探讨,重点借鉴欧洲语言能力等级共同量表(CEFR)研究了语言能力的描述语,并指出语言能力等级量表的基本要件包括设定零点或参照点、划分刻度、设定量表长度。第二,韩宝成(2006,443-480)教授介绍了国外有影响的几个语言能力量表以及这些量表研制的背景、级别划分及其描述特点,并对每个量表进行了评述。第三,韩宝成、常海潮(2011)从研制背景、理论基础、表述形式和研制方法四个方面对比研究了中外12个外语能力标准,并指出了目前我国大陆地区3大语言能力标准及有关考试大纲。第四,方明和严明(2010)开展了商务英语写作能力量表研究,提出了商务英语写作能力构成的理论模型,论证了商务英语写作能力量表的理论基础,并编织出了我国商务英语写作能力量表。此外,我国台湾地区于2005年参考欧美相关标准研制了《通用英语能力标准》(CEY量表)。近年来,国内外学者继续研究,提出了一些新的语言能力观和模型,但都不如以前学者研究的全面、成熟、合理。以上国内外研究都较大提高了一个国家或地区的语言教学和语言测试的效率,从而使得语言教学和测试的等级设置及其具体内容和含义更加直观、透明。但有关商务英语翻译能力量表的研究目前尚未发现,而商务英语翻译能力与写作能力在定义上、衡量标准上和级别划定上有相当大区别,现有的商务英语写作能力量表无法测量商务英语翻译能力,故商务英语翻译能力量表存在较大研究空间。
3研究方法和参考的理论依据
根据目前各国制定语言能力量表的经验“,能做”描述语是为描述语言能力的不同方面、不同等级而收集制定的,因此要研究商务英语翻译能力量表,便是研究该能力的量化描述语。本研究采取了直觉法、定性分析与定量分析相结合的方法,通过对商务英语翻译能力相关的文献进行整理与分析,对业内专家、教师、学生及外贸行业工作人员进行问卷调查、采访及分析,最终形成了该量表初表。本研究的理论依据为交际语言能力模型理论。该理论认为,语言使用包括语言使用的情境、目标、计划过程、语言能力、形成计划、执行计划、产出或理解话语等部分;交际语言能力包括语言知识或能力、社会语言方面的能力、语篇能力和策略能力等内容,这是商务英语翻译能力的几大标准。商务英语语言的效率性、完整性和准确性三个特点也决定了本文以交际语言能力观为理论依据。
4开发过程设计
如前所述,制定语言能力等级量表实际就是对各等级的语言能力进行量化描述,因此要结合直觉法、定性分析、定量分析相结合的方法,首先确定语言能力描述的参数项目,然后建立描述语库,最后对语言能力描述语进行量表化。本研究过程设计如下:第一步,研究人员确定商务英语翻译能力描述的参数项目,主要依据为:一是理论依据,即交际语言能力理论,本文前面已有所论述;二是目前影响力较大的商务英语教学和测试机构对商务英语能力等级的规定和描述,其中包括国内外已有的各种商务英语能力量表、教学大纲、考试大纲的规定和描述。具体而言,一方面,根据交际语言能力理论关于语言能力的基本参数规定初步确定商务英语翻译能力等级描述基本参数,包括以下三个层级:第一层级是商务英语翻译时的语言组织能力和语言应用能力,第二层级是语句、语篇组织能力及以言行事、社会语言能力,第三层级是商务英语词汇量、形态、句法结构丰富程度、发音及书写的运用能力,翻译时的语句衔接、修辞组织能力,运用商务英语或其它目的语实现表情达意、操纵局面、给人启发和想象的能力,对商务英语社会使用规范、得体能力(包括对方言和语言变体的识别能力、对商务英语的自然使用能力及对商务英语含带的文化和修辞含义的理解能力)。另一方面,广泛收集有影响力的语言教学和测试机构关于商务英语能力等级的划分及描述,如英国剑桥商务英语(BEC)等级考试、托业(TOEIC)、博思、国际商务英语等级考试等,同时深入研究各层次的参数项目明确含义及相互关系。在此过程中,采用定量分析和定性分析相结合、定量分析优先的方法,对可能定量描述的参数尽量实行定量描述,如商务英语翻译时使用的词汇量、翻译速度等,而对不能或暂时有难度定量描述的参数则进行定性描述,如商务英语翻译表达的准确性、得体性及流畅程度等。另外,研究中尽量对不同等级参数的能力差异尽量进行数量描述。第二步,收录各参数项目下的足以区别各等级语言能力的大量描述语,建立商务英语翻译能力描述语库。本研究通过以下三种渠道并行构造描述语:1)收集尽可能多的有经验的商务英语教师对其学生商务英语翻译能力的描述语;2)收集现有各种商务英语翻译标准、教学和测试大纲中关于商务英语翻译能力或水平的描述语;3)研究者根据交际语言能力理论背景和个人教学和测试的实践经验自行编写商务英语翻译能力描述语。这些不同渠道获得的描述语具有相互补充性,将它们归入各自等级的描述语参数项目下,进而构成商务英语翻译能力初始描述语库,然后根据交际语言能力理论和我国实际进行排序、分级将其细化为具有一定逻辑结构的、全面覆盖的描述语库。需要指出的是,这个库里的描述语都是便于理解和使用的,不存在意义含糊或歧义,全为肯定的描述语,每条描述语不重复,只描述一个参数项目,彼此相互独立,都能体现“能做性”。第三步,将商务英语翻译能力描述语量表化。要区分不同等级的翻译能力,就必须对上述已建立的商务英语翻译能力描述语库中的描述语进行量表化处理,具体步骤如下:1)对商务英语翻译能力描述语进行排序。该步骤采取基于专家经验和群体调查验证相结合的方法,具体做法是:本文研究人员在个人经验和直觉的基础上,根据这些描述语在原来一些商务英语翻译标准、大纲或能力结构中的位置对该库中各参数项目下的描述语进行初步排序,然后邀请100位左右有经验的商务英语教师判断每条描述语所对应的语言能力难度,从而得出难度指标,再运用Rasch模型计算出每条描述语的难度系数,进而对专家排序进行验证。2)根据所得描述语难度系数对已排序描述语序列进行四个等级划分,初步形成商务英语翻译能力等级量表。3)将初步形成的商务英语翻译能力等级量表进行大范围的效度和信度验证。具体做法是根据划分的各等级翻译能力的描述设计相应等级难度的试卷,然后组织学生进行试测,最后请教师将自己了解的学生的商务英语翻译能力和初步形成的商务英语翻译能力等级量表相对照,或请参加试测的学生老师对自己学生的商务英语翻译能力进行详细的“能做”描述与判断。4)根据试测结果及教师的判断对初步形成的商务英语翻译能力等级量表进行修正,以使其更加准确。第四步,采取共同被试组等值设计法建立商务英语翻译能力等级量表与现存国内外商务英语等级测试项目的关联或对应关系,从而为各种等级考试考生及各教学和测试机构提供便利,这是本课题研究的主要用途之一。
5研究中的困难
本研究属应用性研究,研究中存在以下困难:1)如本文第二部分所述,本研究相关文献资料十分有限。2)本研究内容繁杂,涵盖全国各地区情况的难度较大。一方面,研究中问卷调查对象的地域和行业广泛,访谈对象的数量众多;另一方面,我国现存商务英语教学机构和考试种类繁多,教学大纲、考试大纲中关于商务英语翻译能力的描述和等级标准没有统一规格尺度,用户莫衷一是。3)本研究是一项综合性工作,涉及语言教学、语言学习、语言测试和语言教育政策等各方面,需要结合语言能力理论、心理测量学和统计学理论和方法对大量数据进行定量性统计分析,因此研究涉及领域多,有一定操作难度。
6结语
终上所述,本研究论述了商务英语翻译能力量表制定的必要性及国内外研究现状,探讨了其研究方法、理论依据及研究过程设计,指出了研究所存在的困难,为描述与评价广大商务英语使用者的商务英语翻译能力找到了既符合我国实际情况而又直观、可操作的方法。目前国内外语言能力量表仍没有翻译能力这一项描述,且众多商务英语考试,如剑桥商务英语(BEC)也不考查翻译能力,而本研究增加了语言能力量表中关于翻译能力的分级描述。因此,本研究填补了一项国内空白,具有重大创新意义,必将利于国内外用人单位和考生衡量商务英语各项语言能力和国际交流。
7研究的局限性
如前文所述,本研究存在一定研究困难,随之便产生一定局限性:1)本研究内容丰富,涉及地域广,故难以涵盖全国各地商务英语教学和测试所有相关情况。2)本研究是一项综合性工程,而研究团队可用资源有限,故研究深度存在一定局限性。3)本研究相关国内外资料文献有限,尤其是关于商务英语各项语言能力量表的研究资料仍较少见,故研究基础、参考依据存在一定局限性。4)本研究实地调查、访问的地域、行业及对象数量有限,同时,被研究对象能力、态度等存在差异,故问卷和访谈的质量受到一定程度的影响。鉴于以上因素的影响,本课题有待今后进一步深入研究和完善。
8研究前景
综上所述,本研究探讨了商务英语翻译能力的衡量标准,论述了制定商务英语翻译能力量表的原则与方法设计。这些研究成果将为结束我国商务英语领域教学、测试标准混乱的局面奠定基础,为该领域从业者及应试者提供统一业内标准和交流基础,也为国内外的顺畅交流提供便利,从而推进我国该领域的国际化进程。通过本研究工作的开展,无疑将推进我国语言能力量表的研究,尤其是商务英语语言能力量表的研究与制定,进而为我国商务英语综合应用能力标准的出台做出探索性贡献。在此基础上,研究者还将进一步开发我国商务英语综合能力量表,使得我国商务英语领域的教学、测试及应用工作拥有适合我国实际情况的、科学实用的统一标准,从而得到进一步推广,以更好服务于地方经济的发展,服务于将西安建设为西部国际化大都市的大目标。需要指出的是,本次研究只是系列研究的开端,以后还可以针对科技英语、旅游英语、学术英语等开发翻译能力量表;从本研究出发,可以后续对本次开发的量表的信度、效度、区分度的可靠性进行改善性研究,并激发其他国内外研究者加入研究行列。
参考文献
[1]曹合建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
关键词 :商务英语;以证代考;考核改革
作为应用型本科院校,盐城工学院经济与管理学院国际贸易专业的所有课程的开设目标都是秉承着为学生就业创造更高的平台而设立的。受专业特征所决定,国贸专业学生对业务知识及商务交流水平掌握程度的高低直接影响了未来的就业。因此,商务英语课程的开设和学习对国贸专业学生的就业以及在用人单位的立足与进一步的发展起着很大的影响作用。所以,对现行商务英语课程教育教学环节进行分析并提出更适用于培养创新型人才的改革模式,对应用型本科院校创新型人才培养能够起到很重要的作用,而这其中,教学评估模式的创新型改革是值得探讨的。
在此之前,有部分学者对应用型本科院校商务英语课程教育教学评估模式的改革进行了一定程度的研究,本着培养适应于应用型人才的目标,教学评估模式直接与用人单位的需求挂钩是一种实用而可行的方式。目前一些公司在应聘人才时一般将应聘人员拥有的专业证书纳入考核的重要指标,不少学生也因此在学校期间多次参加社会上的各种专业资格证书和英语证书的考试。因此,将学校中的教学环节与学生的考证环节紧密结合起来即“以证代考”是应用型本科院校商务英语课程教育教学评估模式改革的一种值得深入探讨的思路。
一、“以证代考”模式的实施方式
1.证书的选择
目前,外贸领域用人单位普遍承认的英语证书有大学英语四级证书、大学英语六级证书,此外还有社会各机构组织的江苏省口译证书,上海口译证书、剑桥商务英语初、中、高级证书,另外还有一系列英美国家对留学人员要求必须持有的雅思、托福证书以及海外留学研究生所需要持有的GMAT证书等。因此应用型本科院校商务英语课程“以证代考”模式中可以作为评估工具的证书选择范围还是较为广泛的。
在所有以上提到的证书中,剑桥商务英语证书是最适合作为商务英语课程“以证代考”工具的证书。首先,相较于剑桥商务英语三个等级的证书,江苏省口译证书与上海口译证书偏向于考查考生的口语能力,更具有普适性。其次,在对剑桥商务英语初级、中级、高级三个级别证书的选择中,BEC Vantage 证书更加适合作为国贸专业商务英语课程“以证代考”的评估证书。这主要是因为在三个等级证书中,BEC Preliminary的难度低于目前参加商务英语课程学生的英语水平。BECHigher 证书的难度高于大学英语六级或近专业英语八级英语水平,考虑到国贸专业学生的平均英语水平,这一难度又有些过高。因此,难度介于BEC Preliminary和BEC Higher的BEC Vantage就成为了商务英语课程“以证代考”的最佳证书选择。
2.分数的确定
在选取定证书之后,即需要对考试的分数进行规定。BEC Vantage考试由剑桥大学考试委员会(Cambridge Assessment)每年在三月、五月、十一月各举办一次。在每次考试的两个月后,委员会会向每一位考生成绩单,告知考生考试分数。因此,国贸专业商务英语课程的成绩完全可以以考试委员会出具的成绩单为准,再结合学生在授课环节的平时成绩,以确定最终的分数,高于等于60分视为通过课程,低于60分则不及格。另外,通过课程的年限可以放宽到从大学一年级上学期开始到四年级上学期结束,多次参加考试的学生则以最高分计。在以上时间段没有能够考得BEC Vantage60分及以上的学生,则可以由授课老师在大四下学期安排统一的院内考试,以给学生补考机会。
二、“以证代考”所具备的条件
1.教学水平的支撑
目前,负责为我院国贸专业教授商务英语课程的共有六位教师,都有较高的教学水平。主要体现在:首先,六位教师自身的英语水平较高,其中有三位教师曾留学英、美、荷等国家并按期获得商学硕士学位证书。另外,有一名教师曾以访问学者身份赴英国参与学术交流。此外,我院还聘请外国语学院两位英语专业教师参与到商务英语课程的授课环节中。
其次,工作在商务英语课程教学一线的各位教师有较为丰富的教学经验,多年来长期从事与英语相关的专业课程的教学环节,这些课程包括,Business Corre?spondence、商务英语、商务英语口语,另外还有International Settlement InternationalTrade, International Marketing 等多门专业双语课程。可以说,这些教师不仅有较深厚的英语功底,同时还长期在教学一线工作,积累了丰富的教学经验。
2.英语基础的保证
近年来,学院对国贸专业招收的学生有较高的英语要求。首先,在招生环节,对填报国贸专业的考生的高考英语水平就有一定的要求。其次,在大学四年期间,还要求学生必须取得大学英语四级证书才能获得毕业资格。这是学院所有专业中唯一对学生的大学英语四级证书有明确要求的专业。BEC Vantage证书的难度略高于大学英语四级证书,从这个角度来说,考取BEC Vantage证书是考验学生英语能力的一个较为合适的手段,它的难度即不低于大学英语四级证书,使得考取BEC Vantage证书成为实际毫无意义的一张英语证书,同时,考取它的难度也并非过高于大学英语四级证书的考取,使证书的考取率难以达到课程设置的要求,从而增加学生通过课程考核的难度。
3.组织能力的保障
经济与管理学院有较为丰富的组织学生参加校外活动的经验。历年来曾组织学生参加江苏省内举办的大学生创业大赛、erp沙盘竞赛、外贸技能大赛等多项学生竞赛。组织学生参加此类竞赛对培养国贸专业学生适应校外集体竞赛及校外考试的能力起到很关键的作用。历年来学院所组织的校外竞赛不论规模大小都能保障学生的出行及人身安全,从准备阶段到竞赛阶段到回校总结阶段都井然有序。有些竞赛要求参赛队伍自行准备并携带参赛工具,比如商科院校技能大赛要求由参赛者赛前准备好外贸产品样品及产品宣传册,这就给参加竞赛增加了难度。在这样的情况下,学院依然能保障师生安全顺利地完成参赛任务,这为学校组织学生BEC Vantage考试提供了非常好的经验积累。
三、“以证代考”存在的问题
1.教学计划需要变革
经济与管理学院的教学培养方案中,国贸专业商务英语课程是专业必修考试课程,学院的考试课程一般是指教师独立命题的闭卷卷面考试。这就意味着,“以证代考”模式首先要求对培养方案的考核模式进行修改和说明,并通过反复认证得到学院教学部门的认可。其次则涉及工作量的核算,组织学生参加校外考试必然加大了授课教师的工作量,学院应考虑到这一方面,不但要对带队教师的出差费用提供报销和补助,还应适当考虑增加本门课程授课教师的工作量。
目前学院内部大部分课程都采用由授课教师负责授课至考核的全部教学过程,一旦“以证代考”方式付诸实践,对授课教师而言,考核环节则不再透明,这就对教师的授课能力提出了新的要求。面对这一问题,学院可以着手进行教师培训,而这其中最直接有效的培训方式就是组织教师参加英国剑桥大学考试委员会的商务英语考官资格证书的培训和考试。获得这一证书有助于授课教师通过官方培训,甚至是直接担任考官,进而及时了解考试动态,这将对商务英语课程的授课大有裨益。
2.对学院组织能力提出更高要求
BEC Vantage证书考试的组织工作与学院曾经组织过的其他校外活动略有不同之处。这一考试不需要学生携带任何材料赴考。因此相较之前提到的国际贸易专业技能竞赛,在前期材料准备方面降低了难度。但是BEC考试也有其特殊性,具体表现在BEC考试是学生通过商务英语课程的必经之路,因此每位学生都至少需要参加一次考试,这就在人数和经费方面对学院提出了新的要求。为了秉持培养应用型人才的教学目标,学院应将组织国贸专业学生参与BEC Vantage考试视为工作内容之一,应能够拨出专门的经费支持学生参加这一考试。另外,由全专业学生参加的BEC Vantage考试的考生人数必然多于之前学院曾组织过的其他学科竞赛的参赛人数,学院应投入更多精力,以维护这一校外考试的全程人事安全。
参考文献
[1]龙青薇. 浅论《商务英语》课程考核方式改革[J]. 现代营销(学苑版),2011(05): 224.
商务英语是国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,其内容涵盖面广,包含广义语言交流功能,也涉及多种专业的系统的知识和语言文化背景。自我国加入世贸以后,我国同世界其他各国间的贸易往来越来越频繁,这就需要我国要加强对商务英语人才的培养,高校是商务英语人才的培养基地,如何培养合格的商务英语翻译人才是摆在高校面前的现实课题。本文就高校英语学习中商务英语翻译技巧进行了浅谈,以期能够对高校教师和学生提供一定的参考价值。
一、高校英语学习中商务英语翻译特征
1.专业性强。商务英语翻译重要应用和服务商务贸易,所以,商务英语所表现出来的专业性很强。在生活中经常用到的英语单词或者短语,放在商务英语中往往会以缩略词的形式来表示。这无疑地增加了商务英语的翻译难度,也对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高要求。
2.文体风格独特。基于商务英语应用场合的特殊性,即不同的场合会运用不同的商务英语翻译文体。商务英语翻译运用的文体比较多,比如商务信函、政府文件、公司介绍、商业广告以及产品说明等都会运用不同的文体。其中不同的文体所关注的和要突出的重点不同。
3.翻译方法多元化。商务英语翻译的方法比较多,可以用常规法进行英语翻译,也可用意译法或音译法来翻译。不管是使用任何形式的商务英语翻译方法都要遵循一定的规则。商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则。例如,在商务英语翻译中使用意译法时,通常都是翻译人员受到中西文化差异影响,单一地通过字面意思翻译难以满足翻译的实际需要。这就需要使用意译的方法结合原文将所要表达的意思翻译出来。音译法是一种保留原文发音,突出原文语言功能的翻译方式。该种翻译方式通常应用在商标中。比如沱牌,可音译为Toby。
二、高校英语学习中商务英语的翻译难点
1. 一词多义。商务英语翻译过程中,相同的单词在不同的语言环境下所表达出来的意思是不相同,这无疑增加了商务英语翻译的难度。长期以来,在高校英语学习中,商务英语翻译都是英语学习的难点问题。这是因为在商务英语翻译过程中不仅要求翻译要做到规范和准确,而且也要确保用词的专业性。不过,在商务英语翻译过程中多数的翻译者还是会因为一词多义问题很难达到翻译的专业性。无法准确表达出所要表达的意思。
2.专业术语多。在商务英语中,专业术语多是其基本特点,同时也是众多商务英语学习者认为学习起来难度大的问题之一。一般而言,商务英语翻译主要应用到商业合同、信件和商品说明方面,翻译过程中不会使用太多的修饰和修辞,内容比较简洁、语言朴实无华,但在翻译过程中会用到专业性很强和术语。
3.专业性强。基于商务英语翻译具有文体风格独特、翻译方法多样,专业术语多、一词多义等特点,同时在不同的商务环境下,对翻译的要求也不同,这就决定了商务英语翻译的专业强度。要求商务英语翻译人员必须要牢固掌握商务英语翻译专业知识。
三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧
1.透彻掌握单词的含义。对于商务英语翻译过程中的一词多义这一难点问题题,高校学生应在牢固掌握每个所学单词含义的基础上,认清不同的单词在不同的商务语境下所要表达的不同意思。并且高校学生还需对商务原文内容有个大致的了解,将各个单词放在语境中有个整体的轮廓,这样才能在商务英语翻译中能够结合语境,准确地将单词所要表达的意思翻译出来。
2.句子表述清晰。一般而言,商务英语的语言相对比较简洁,强调的是信息传递的效率。所以,在商务英语翻译学习时,学习者应尽量做到语言简洁,对所翻译的文件或说明所要表达的意思要做到表述清晰。尽可能地不使用过长句子的应用。不过在商务英语翻译中,经常会遇到有许多个专业术语组成的长句子,为了能够清晰准确地将文意表达出来,翻译时可将长句分为几个部分,突出句子中心思想,逐次翻译,清晰地将句子所表达内容得以呈现。
3.熟悉各种文体。商务英语中的文体较多,且各种文体的结构、功能等不尽相同,为了能够提升商务英语翻译水平,这就需要高校学生要熟悉和了解不同的商务英语文体所涉及到的专业知识和文化背景。为提高商务英语翻译的准确性打好基础。对于商务英语翻译中的信件、合同及文件等,更应注意翻译的准确性,同时要做到用于的礼貌性和严谨性,避免用词不当或者翻译错误引起不必要的误会。
四、结语